Незнакомцы пошептались друг с другом, потом снова заговорил тип в камуфляже:
– Э, Хулио, а мы в Грейндже?
Деменсио, чувствуя, что ему начинает давить воротник, ответил:
– Да, все верно.
– А тут где-нибудь поблизости есть «7-11»?
– У нас только «Хвать и пошел». – Деменсио показал рукой вниз по улице. – Где-то полмили.
– Спасибо вам большое, – ответил охотник.
– И от меня вдвойне, – сказал человек с хвостом.
Пока пикап не отъехал, Деменсио успел заметить красно-бело-синюю наклейку на заднем бампере: «Марка Фурмана в президенты!»
Явно не паломники, подумал Деменсио.
Пухла заинтриговало то, что сказал кубинец. Статуя, которая плачет? О чем?
– Ты бы тоже плакал, – заметил Бодеан Геззер, – если б застрял в такой дыре.
– Ты, значит, ему не веришь.
– Нет, не верю.
– Так я уж видел плачущих Дев Марий по телевизору, – сказал Пухл.
– А я и Багза Банни по телевизору видел. Он поэтому что, настоящий? Может, ты думаешь, будто есть всамделишный кролик, который поет и танцует, напялив пиздатый смокинг?
– Это другое дело. – Пухла задел едкий сарказм Бода. Иногда Пухлов друг, похоже, забывал, у кого ружье.
– Вот мы и пришли! – объявил Бод, помахав в сторону мерцающей вывески, по буквам составлявшей слова «Хвать и пошел». Он припарковался в инвалидной зоне перед входом и врубил в кабине верхний свет. Из кармана он извлек сложенную вырезку из «Майами Геральд». В статье говорилось, что второй выигрышный лотерейный билет был куплен «в сельской общине Грейндж». Победитель, говорилось в ней, еще не объявился потребовать свою долю выигрыша.
Бод вслух зачитал это Пухлу, и тот сказал:
– Навряд ли в таком городишке много точек «Лотто».
– Давай спросим, – решил Бод.
Они зашли в «Хвать и пошел» и взяли две двенадцатибаночные упаковки пива, целлофановый пакет с вяленой говядиной, блок «Кэмела» и кофейный пирог с грецкими орехами. Пока продавец пробивал им чек, Бод поинтересовался насчет билетов «Лотто».
– Сколько вам нужно? Мы единственный лотерейный пункт в городе, – ответил продавец.
– Точно? – Бод Геззер самодовольно подмигнул Пухлу. Продавцу было лет восемнадцать, может, девятнадцать.
Крупный и со свежим загаром. У него были обрезанные заусенцы и невероятно прыщавый нос. Пластиковый значок определял его как Фингала.
Он сказал:
– Может, вы, ребята, слышали – в этом магазине вчера был продан выигравший билет.
– Да ну!
– Святая правда. Я сам его продал той женщине.
Бод Геззер прикурил сигарету:
– Прямо здесь? Быть не может.
– По мне, так это фигня полная, – сказал Пухл.
– Нет, клянусь. – Продавец пальцем перекрестил себе сердце. – Девушка, Джолейн Фортунс ее зовут.
– Да? И сколько ж она выиграла? – спросил Пухл.
– Ну, сначала-то было двадцать восемь миллионов, только потом оказалось, что ей придется поделиться. У кого-то еще были те же номера, так в новостях сказали. Кто-то там рядом с Майами.
– Что, правда? – Бод заплатил за пиво и продукты. Потом бросил пятидолларовую купюру на прилавок. – Ну вот что, мистер Фингал. Дай мне пять «Пальцев в небо», если, конечно, у тебя до сих пор рука счастливая.
Продавец улыбнулся:
– Вы приехали куда надо. Город славится чудесами. – Он вытащил билеты из автомата «Лотто» и вручил их Боду Геззеру.
– Она, что ль, местная, эта Джолин? – спросил Пухл.
– Наперерез через парк живет. И это, Джолейн.
– Интересно, а муж ей не нужен? – изрек Пухл, почесывая шею.
Продавец ухмыльнулся и понизил голос:
– Без обид, сэр, но она для вас, пожалуй, слишком загорелая.
Все трое заржали. Бод и Пухл попрощались и зашагали к пикапу. Какое-то время они просто сидели в кабине, пили пиво и жевали мясо, не говоря ни слова.
– Выходит, все как ты и говорил, – подытожил Пухл.
– Угу. Как я и говорил.
– Черт. Негритянка. – Пухл обеими руками вцепился в кофейный пирог.
– Жуй быстрее, – сказал Бод. – У нас есть работенка.
Том Кроум провел с Джолейн Фортунс три часа. Назвать это интервью было бы преувеличением. Он никогда не встречал никого, включая политиков и заключенных, кто умел так искусно уводить разговор в сторону. Джолейн Фортунс обладала дополнительными преимуществами в виде нежных глаз и обаяния, которому с легкостью поддался Том Кроум. К концу вечера она располагала всеми важнейшими сведениями о нем, а он не знал о ней почти ничего. Загадкой оставались даже черепахи.
– Откуда они у вас? – спросил он.
– Из проток. Ой, красивые у вас наручные часы.
– Спасибо. Это подарок.
– Наверняка от подруги!
– От жены, очень давно.
– Сколько вы женаты?
– Мы разводимся… – и его опять несло.
В половине одиннадцатого из Атланты позвонил отец Джолейн. Она извинилась, что не взяла трубку, когда он звонил раньше. Сказала, что у нее были гости.
Когда Том Кроум поднялся, Джолейн попросила отца подождать. Она провела Кроума к двери и сказала, что ей было приятно с ним познакомиться.
– Можно мне вернуться завтра, – спросил он, – и что-нибудь записать?
– Нет.
Она легонько подтолкнула его локтем. Между ними с громким хлопком закрылась сетка.
– Я решила не светиться в вашей газете.
– Прошу вас.
– Извините.
– Вы не понимаете, – взмолился Кроум.
– Не все хотят быть знаменитыми.
Он чувствовал, что она ускользает.
– Пожалуйста. Один час с магнитофоном. Все будет замечательно, вот увидите.
Это, конечно, была ложь. Что бы Том Кроум ни написал о Джолейн Фортунс, выигравшей в лотерею, ничего замечательного ей не светит. Что хорошего ожидать от рассказа всему миру о том, что ты теперь миллионер? Джолейн была достаточно умна, чтобы это понимать.